One way to think of dynamic equivalence is as a thought-for-thought translation rather than a word-for-word translation.
“formal equivalence” or “literal translation.” In this method, a translator tries to bring the thoughts expressed in one language into another language in a way that closely reflects the vocabulary, word order, and style of the original.
Formal equivalence strives to be a word-for-word translation to the extent it is possible.
Translations toward the formal end of the spectrum are a bit harder to understand but capture more of the nuances of the original text. This makes them better for serious study, where details are more important.